遊戯王5D’s OP、Last Train(英語版)をゴッズ意訳しました!
♪とーぎれないように消えないようにー!
空耳で
「Bond(絆)is my life!my life!」
って聴こえるんですよ!遊星…!(இДஇ )
◇ ◇ ◇
【Last Train / knotlamp 遊戯王5D‘sOP(英語版)】
Today's the day to carry out a plan
I'll finally escape from my saturated life today
(今日はプランを実行に移す日だ
オレはついに抜け出す。このサテライトから)
I don't know what is going on today
But somehow I feel that my answer isn't here
(何が起きるかオレは知らない。
けれど、とにかく感じてるんだ。ここにオレの答えはないと)
Whoa,though I don't know how my life will end,
Whoa,I never wanna be a slave
'Cause there is always the chance to change
I guess it's up to you
(なあ。オレの人生がどう終わるかなんて、オレは知らない。
なあ。オレは奴隷に絶対になりたくないんだ。
変わるチャンスは、いつでも転がってる。お前次第だ)
I'm trying to be a better person I will get on the train
I don't wanna become a slave I will live for myself
(オレは、少しでも良い人間になりたい。だから、Dホイールに乗るんだ。
オレは奴隷にはならない。自分自身の人生を生きるために)
I'm trying to be another me
'Cause I won't lose my life
My life will succeed I'll reach my goal
(オレの答えを、捜しているんだ。
オレの人生を失いたくない。掴んでみせる。オレたちで)
I try to smile but I can't remember how
I don't know
Please tell me,how'd I become so jaded
(笑おうとしたが、やり方が思い出せない。
わからない。教えてくれ。とても、疲れてしまったんだ)
Sometimes I feel like I might be dead soon
But I know that it gave me something to believe
(オレはいつか、死ぬかもしれない。
だが、オレは知ってる。信じることが、オレに何かを与えてくれると)
Whoa,though I don't know how my life will end,
Whoa,I never wanna be a slave
'Cause there is always the chance to change
I guess it's up to you
(なあ。オレの人生がどう終わるか、オレにも分からないけれど。
なあ。絶対に奴隷でいたくないんだ。
チャンスは、いつもここにある。お前次第だ)
I'm trying to be a better person I will get on the train
I don't wanna become a slave I will live for myself
(オレは少しでも、良い人間になりたい。だから、Dホイールに乗るんだ。
奴隷になどならない。オレの人生を、生きるために)
I'm trying to be another me
'Cause I won't lose my life
My life will succeed
I'll reach my goal
(オレの答えを捜しているんだ。
オレの人生を失ってしまいたくない。掴んでみせる。オレたちで)
I'm waiting for my dawn
I'm dreaming of freedom
Nobody knows my worries
No need to understand me
I wanna get this small freedom
I break away my worries
(オレは待っている。オレたちの夜明けを。
オレたちは、自由を夢見ている。
オレたちがくよくよしたって、誰も気にしはしない。
理解される必要はない。オレは、この小さな自由が欲しい。
懸念など、壊してみせる)
It's time to say goodbye
I'm not afraid of you
I need to walk away
'Cause I don't wanna be a lier
If I cannot live my life,
I am as good as dead
(さよならの時間だ。
オレは、お前を恐れてなどいない。
嘘つきになどなりたくないから、歩んでいかなければならないんだ。
自分の人生を生きれないなら
死んでいるのと、同じだ)
(※)
I'm trying to be a better person
I will get on the train
I don't wanna become a slave
I will live for myself
(オレは少しでも良い人間になりたい。だから、Dホイールに乗るんだ。
奴隷になどなりたくないから。自分の人生を生きるために)
I'm trying to be another me
'Cause I won't lose my life
My life will succeed
I'll reach my goal
(オレの答えを捜しているんだ。
自分の人生を失いたくないから。掴んでみせる。オレたちで)
New story with My life
Just about to start
(新しい物語は。オレの命で。
さあ。始まる)
(※repeat)
◇ ◇ ◇
サテライトを出るときの遊星→ジャックのイメージで訳しました。
この曲、こんなにゴッズだったんですね。
ちなみに、ネットに落ちてる歌詞カードは順番がめちゃくちゃになってる上一文抜けてます。なんてこった。
Apple musicに正しい歌詞が表示されます。
⑴my saturated life=マイ サテライテッド ライフ
=サテライトはシティから切り離された衛星(satellite:サテライト)と訳す方が多いと思いますが
私は、OPのこの歌詞があるので(saturated:ゴミで飽和した)という蔑称だと思っています
⑵I'm trying to be a better person I will get on the train
=少しでも良い人間になりたい。そのために「The Train」に乗る
=トレインは電車ではなく旅立つ乗り物の意=Dホイールと訳しました。
⑶
Q.つまり「Last Train」とは?
A.「これがオレたちの『ラストラン』だ!」という意味だ!!!!!